Перевод медицинских документов: когда цена ошибки слишком высока

Comments · 57 Views

Перевод медицинских документов: когда цена ошибки слишком высока

Медицинские переводы — одни из самых ответственных. Речь идёт о здоровье, лечении, операциях, диагнозах. Любая ошибка может повлиять на принятие врачебного решения, а значит, на жизнь пациента. Именно поэтому такие переводы должен выполнять только специалист, а ещё лучше — целая команда, как это принято в надёжных бюро переводов.

Истории болезней, выписки, анализы, назначения врача — все эти документы часто требуют перевода для прохождения лечения за границей, участия в медицинских программах, получения страховки или подачи в визовые центры. Кроме перевода, иногда требуется нотариальное заверение, а при участии в международных клинических исследованиях — апостиль.

Цена медицинского перевода начинается от 250 гривен за 1000 знаков, с учётом терминологии. Нотариальное заверение — от 400 гривен, апостиль — от 800 гривен, если необходим. В случае большого пакета документов многие бюро делают скидки или фиксированные цены (например, пакет «медицинское досье» — от 2000 гривен).

Работа с такими документами требует не только знания языка, но и медицинской терминологии. В хороших бюро, например, в бюро переводов Апрель в Киеве,  тексты проходят через проверку редактора, а в некоторых случаях — и через профильного консультанта. Это особенно важно при переводе результатов анализов, рентгенов или протоколов операций.

Если вы планируете лечение за границей — начните с перевода. И доверьте это профессионалам.

Comments